Varje språknationalism bygger på ett outtalat antagande: att ett språk tillhör dem som fötts in i det. Att modersmålet bär en hemlighet som den invandrade aldrig fullt kan nå. Det skarpaste motbeviset var en persisk yngling i 700-talets Basra. Han talade arabiska med brytning.
Hans namn var Sībawayh.
En persers väg till det heliga språket
Abū Bishr ʿAmr ibn ʿUthmān ibn Qanbar – kallad Sībawayh, »äppeldoften«, ett persiskt smeknamn – föddes i Shiraz och kom till Basra som ung man.1 Han hade tänkt studera islamisk rättsvetenskap, fiqh. Men han begick ett grammatiskt fel i en ḥadīth-diskussion. Skammen drev honom till språkvetenskapen – och tände en glöd som aldrig släcktes. Att studera grammatik med den glöden är att urskilja språkets skelett i varje yttrande: i poetens vers, i profetens tal, i marknadens rop.
Hans lärare blev al-Khalīl ibn Aḥmad al-Farāhīdī, en arabisk lingvist från Oman som avlyssnat versmåttens lagar i en kopparslagares hammarslag.2 Att al-Khalīl var arab och Sībawayh perser är inte en bisats. Det är poängen.
Arabisk grammatik föddes ur samarbete, inte ur arv.
Sībawayh skrev al-Kitāb – »Boken«. Den behövde inget annat namn. Den var den första systematiska grammatiken för arabiska språket och har aldrig ersatts. I över tusen år har varje seriös arabisk grammatiker utgått från Sībawayh.3
Den omöjlige auktoriteten
Sībawayh var perser; hans uttal förrådde honom. I en kultur som värderade faṣāḥah, språklig renhet och retorisk fulländning,4 var det knappast tänkbart att en utlänning kunde sätta reglerna för det heliga språket.
Spänningen löstes aldrig helt. Arabiska är Koranens språk; uppenbarelsen kom på »ett tydligt arabiskt tungomål«.5
Språkets helighet är odiskutabel. Men vem äger det? Om ägandet är etniskt, om arabiskan tillhör araberna genom blodets arv, borde en perser med brytning vara den siste att skriva dess grammatik. Ändå var det en perser som gjorde det. Ingen har gjort det bättre.
Ibn Khaldūn (1332–1406) konstaterade det i sin al-Muqaddimah: de som lade grunden till den arabiska grammatiken – Sībawayh, al-Fārisī och andra – var icke-araber. I samma verk tillade han:
De flesta muslimska lärda inom såväl religiösa som intellektuella vetenskaper har varit icke-araber.6
Vad språket kräver
Imām al-Shāfiʿī (d. 820) uttryckte grundsatsen som ren iakttagelse:
Den som lärde sig Koranen ärades i människors ögon, den som lärde sig ḥadīth fick starkare argumentation, den som lärde sig grammatik vördades.7
Vördnaden, haybah, knyts till lärandet, oavsett ursprung. Al-Shāfiʿī lade till:
Lär dig, ty människan föds inte lärd – och den som har kunskap är inte lik den okunnige.8
Sībawayh levde detta. Utifrån erövrade han arabiskan, så grundligt att han satte normen för dem som var födda in i den. Den som föds in i ett språk bär det som instinkt, vet vad som är rätt men inte varför. Den som erövrar det utifrån måste lära sig varför, och det är just det som grammatik är.
Motståndet kom ändå. Det islamiska samhällets tidiga århundraden präglades av shuʿūbiyyah-rörelsen, där perser och andra icke-arabiska muslimer hävdade sin jämbördighet med araberna trots arabernas kulturella överhöghet.9 Mitt i denna spänning utspelade sig Sībawayhs karriär. Skepsisen gällde mer än accenten: kunde en utlänning gripa arabiskans innersta logik, det som al-Suyūṭī kallade språkets tawassuʿ, dess närmast oändliga vidd?10
Al-Kitāb var svaret: fem volymer systematisk granskning som visade att arabiskans byggnad kunde gripas, beskrivas och läras av den som lade ner tillräcklig möda. Ett bevis, inte ett argument. Argument besvaras; bevis brukas, och al-Kitāb har brukats i varje arabisk lärosal sedan den skrevs. Ingen har skrivit en bättre.
Stammar för kännedom, inte för rang
Koranen själv undergräver den etniska tolkningen av språklig helighet:
Människor! Vi har skapat er av en man och en kvinna och gjorde er sedan till folkslag och stammar för att ni skall lära känna varandra. Den ärorikaste av er hos Allah ﷻ är den mest gudfruktiga.11
Stammar och folkslag finns för taʿāruf, ömsesidig kännedom. Måttet är taqwā, inte härkomst.
Ibn Taymiyyah (1263–1328) drog slutsatsen: »Att lära sig arabiska, som förståelsen av Koranen och ḥadīth vilar på, är en kollektiv plikt.«12 En plikt, farḍ ʿalā al-kifāyah, som åligger hela gemenskapen. Vem som bär bördan spelar ingen roll, så länge den bärs.
Han tillade:
Kunskap om språkens betydelser uppnås av den som umgås med dem som talar språket eller läser deras böcker.13
Språk vinns genom umgänge och möda. Aldrig genom arv.
Spegeln västerut: Stiernhielm och den svenska paradoxen
År 1658 publicerade Georg Stiernhielm Hercules, den svenska skaldekonstens grundsten. Erik Gustaf Geijer (1783–1847) iakttog:
Språket låg ännu rått och ouppodladt. Man måste känna det barbari, hvari det i följd deraf förfallit, för att rätt värdera allt hvad det blef under Stjernhjelms hand.14
Stiernhielm lyfte svenskan ur tyskt och latinskt beroende. Men i Strindbergs Röda rummet utbrister en karaktär i satirisk förtvivlan: »Ner med den dumma hunden Georg Stjernhjelm!« – för att denne drivit fram svenskan och trängt undan tyskan.15 Strindberg satiriserar den som vänder sig mot själva den språkliga självständigheten. Det löjliga ligger hos dem som hellre hade behållit det lånade.
Mekanismen verkar vara densamma, men fallen är omvända: i Basra motstår man att en utlänning träder in i arabiskan; i Stockholm att främmande ord tränger in i svenskan. Riktningen skiftar, antagandet kvarstår: att ett språk har naturliga ägare. Att motståndet uppstår oavsett riktning avslöjar vad det skyddar: inte språket utan rangordningen.
Boken som räckte
Sībawayhs omvälvning var inte politisk. Han ledde ingen rörelse, skrev inget manifest. Han skrev en bok. Men boken tvingade fram ett erkännande: att ett språk tillhör den som behärskar det, inte den som fötts in i det.
Om det gäller arabiskan – Koranens språk, det språk Gud valde för sin sista uppenbarelse – gäller det varje språk. Om en perser med brytning kunde bli arabiskans främste auktoritet faller varje argument om språklig blodsrätt.
Mönstret gäller även västerut: Joseph Conrad lärde sig engelska i tjugoårsåldern och formade den moderna engelska romanens språk, utan att vara engelsman.16
ʿAlī ibn Abī Ṭālib sade: »Tungan är kroppens roder – om den rättar sig, rättar sig alla lemmar.«17 Disciplin, övning, lärande. Aldrig rätt föräldrar.
Sībawayh dog ung, knappt fyrtio år gammal. Han lämnade inga lärjungar i vanlig mening. Han lämnade al-Kitāb. Det räckte. Fjorton århundraden senare har hans verk inte ersatts.
Footnotes
-
Sībawayh (Abū Bishr ʿAmr ibn ʿUthmān ibn Qanbar, d. ca 796 e.Kr.) föddes i Shiraz i provinsen Fars, Persien, och flyttade till Basra för studier. Se Carter, M.G., Sibawayhi, I.B. Tauris, 2004. ↩
-
al-Khalīl ibn Aḥmad al-Farāhīdī (d. ca 786 e.Kr.). Anekdoten om kopparslagaren återges i Ibn Khallikān, Wafayāt al-Aʿyān. ↩
-
al-Kitāb (»Boken«) omfattar fem volymer och behandlar arabisk syntax (naḥw) och morfologi (ṣarf). Det förblev den arabiska grammatikens oöverträffade referensverk. ↩
-
Faṣāḥah var inte bara korrekt språk utan ett estetiskt ideal knutet till beduinernas tal, som ansågs bära arabiskans renaste form. Talaren bedömdes efter klang, ordval och frånvaro av språkfel (laḥn); en enda felböjning kunde förstöra en mans anseende. ↩
-
Koranen, al-Shuʿarāʾ 26:195. ↩
-
Ibn Khaldūn, al-Muqaddimah, övers. Franz Rosenthal, vol. III, kap. 6. ↩
-
Imām al-Shāfiʿī, citerad i Ibn al-Jawzī, Ṣifat al-Ṣafwah. Egen översättning från arabiska. ↩
-
Imām al-Shāfiʿī, Dīwān al-Imām al-Shāfiʿī. Egen översättning från arabiska. ↩
-
Shuʿūbiyyah var en rörelse bland icke-arabiska muslimer, främst perser, som hävdade kulturell och intellektuell likvärdighet med araberna. Rörelsen var mest framträdande under abbasidperioden (750–1258 e.Kr.). ↩
-
al-Suyūṭī, al-Itqān fī ʿUlūm al-Qurʾān. Al-Suyūṭī citerar al-Shāfiʿī: »Ingen behärskar språket fullständigt utom en profet.« ↩
-
Koranen, al-Ḥujurāt 49:13. ↩
-
Ibn Taymiyyah, Iqtiḍāʾ al-Ṣirāṭ al-Mustaqīm. Egen översättning från arabiska. ↩
-
Ibn Taymiyyah, al-Radd ʿalā al-Manṭiqiyyīn. Egen översättning från arabiska. ↩
-
Erik Gustaf Geijer, Äreminne öfver Georg Stjernhjelm. ↩
-
August Strindberg, Röda rummet (1879). Passagen är satirisk: karaktären angriper ironiskt Stiernhielm för att ha drivit fram svenska på bekostnad av tyskan. ↩
-
Joseph Conrad (Józef Teodor Konrad Korzeniowski, 1857–1924) föddes i det ryska imperiets polska territorier och lärde sig engelska som vuxen sjöman. Han räknas bland det engelska språkets mest inflytelserika romanförfattare. Se Najder, Z., Joseph Conrad: A Life, Camden House, 2007. ↩
-
ʿAlī ibn Abī Ṭālib, citerad i Kitāb al-Ṣamt wa Ādāb al-Lisān. Egen översättning från arabiska. ↩